РусскийRU EnglishEN ItalianoIT EspañolES

Жалобы

Что именно Вам не понравилось? Что произошло?
Если знаете, укажите также фамилию, имя нашего специалиста, дату обращения и другие подробности.
Имя
Ваш телефон или эл. почта для ответа
В вашей компании делали перевод паспорта с украинского на русский. В результате при оформлении патента выявили ошибку-была пропущена одна цифра в личном номере,в итоге перевод не приняли. Переводчик Мамедов Тимур Джаванширович.Прошу исправить ошибку.


Добрый день, Владимир!


Вы уже звонили нам в офис и, как оказалось, проблема была решена, так как Вы сказали, что телефон нашей компании Вы нашли в Интернете, но не помните, в нашей ли компании Вы делали перевод в 2015 году. Адреса и названия компании, в которой был сделан перевод, Вы также не смогли назвать. 


В базе наших заказов, а также в базе переводов у нас нет заказчика с Вашим именем, перевода тоже нет, хотя все данные и переводы у нас хранятся более пяти лет. Переводчик Мамедов Тимур Джаванширович действительно сотрудничает с нами, но он также сотрудничает и с другими компаниями. Думаем, что Вы обращались в другую компанию. 


Если не вспомните, к кому обращались, приходите к нам - все исправим :)



Владимир Сон 20.02.2017
1.5 года ваша компания пытается легализовать в Итальянском посольстве справку о не судимости и св-во о рождении.
мне пришлось заплатить большие деньги 2 круга.
1раз сделали справку- не сделали св-во о рождении
справка истекла из срока. заплатила еще раз.
2 работника поменялись.
сама поехала в курган из Австралии получила св-во о рождении послала. 10 дней лежало на почте. до их пор никто не забрал.
сегодня спросила олесю подорожную в моем деле лежала спр-ка о несудимости псмотрите- она заверена и опять истекает -не сюрприз с такими сроками- олеся не посмотрела.
если так медленно все делается и халатно я буду обращаться в суд и найму себе хорошего юриста в москве. деньги взяли -результат ноль
елена блакеней

Здравствуйте, Елена!



Ваш юрист истребовал в Кургане свидетельство, но апостиль не проставил, и просто выслал нам для перевода и заверения в консульстве. Без апостиля заверить документ в консульстве мы не можем. Поэтому, хоть документ и лежит долго на почте (в чем нашей вины нет, от почты не приходило извещение, а от Вас - информации об этом), но заверить его в консульстве Италии мы не можем.


Вчера по телефону Вы нам сообщили, что наймете нового юриста, который вам заново истребует документ и поставит на него апостиль, после чего вышлет нам.


Что касается справки о несудимости, то она была истребована еще в июле. Наш менеджер Вас неоднократно спрашивал, надо ли заверить справку побыстрее или ждать свидетельство из Кургана. На что Вы ответили, что можно подождать, чтобы заверить в консульстве сразу два документа.


Вчера мы с вами договорились, что пока мы ждем свидетельство из Кургана, будем заверять справку о несудимости в консульстве Италии. Вы также просили уточнить, не истек ли срок действия справки, на что менеджер Вам в письме ответил (возможно, вы его пропустили), что на самой справке о несудимости срок действия не указан - он зависит от места подачи готового документа. В основном справка действительна от 3 до 6 месяцев: на территории РФ, например, она действует 3 месяца, для подачи в органы стран Евросоюза и Канады - в основном 6 месяцев, США - тоже 3 месяца. Срок действия справки может составлять и один год. Поэтому мы всегда говорим своим клиентам, что срок действия справки об отсутствии судимости следует уточнять по месту подачи и только так!


Мы всегда можете связаться с менеджером, который ведет Ваш заказ, для уточнения деталей, а также задать любой вопрос о ходе исполнения Вашего заказа. 


Elena Blakeney 14.12.2016
В ужасном состоянии от работы данной компании. Перевод сделан с грубыми ошибками в имени и фамилии. На первом же этапе работы ошибки мной были исправлены и высланы менеджеру компании, которая ответила, что исправления получила и все учтут. В результате был распечатан и заверен нотариально перевод с ошибками, не исправленный. В данный момент имею большие проблемы по вине некачественной и непрофессиональной работы данной компании. Имя менеджера - Татьяна Гузеева, переводчика - Мамедов Тимур Джаванширович, даты работы - 22.03.2016 - 28.03. 2016 года

Добрый день, Екатерина!


Очень сожалеем, что так вышло. Татьяна у нас больше не работает, поэтому уточнить, как могло такое получиться, к сожалению, не можем.


Извините за доставленные неудобства, готовы все исправить.  


В базе по вашему заказу мы нашли информацию, что было более раннее заверение от 23 марта, чем то, что вы прислали - от 14 апреля. И файл от 23.03 абсолютно верный. У Вас на руках нет этого варианта?


Если Вы в ближайшее время планируете приехать в Москву, то мы сможем организовать курьера, чтобы забрать у Вас документ, все исправить и привезти назад.


Если не планируете, то мы можем заверить перевод к скану Вашей нотариальной копии и выслать Вам документ курьерской службой за наш счет.


На почту отсылаем скорректированный перевод. Посмотрите, все ли верно? 


Екатерина Береза 15.09.2016

Очень недовольна работой переводчика. Перевод сделан с ошибками, такое ощущение, что работают неквалифицированные специалисты. Работают очень долго. На телефонные звонки не отвечают. Больше не обращусь в эту компанию((( 

Добрый день, Алла!


Стандартное время выполнения заказа, который Вы разместили в нашей компании, составляет два рабочих дня. Более того, готовые заказы мы отдаем после 17.00. Так как Вам документ нужен был срочно, мы сделали все возможное и подготовили его к 16.30. Вы сообщили, что к этому времени подъедете и заберете перевод. Время работы отдела переводов - с 9 до 19.00. Вы приехали в 19.10. Тем не менее, сотрудник, не имеющий отношения к этому отделу, отдал заказ и занимался Вашим вопросом.


Относительно указанных в жалобе ошибок в переводе. Перед тем, как заверять перевод у нотариуса, мы всегда отправляем перевод заказчику на согласование - это стандартная процедура в нашей компании. 


После того, как перевод был выполнен и отослан, Вы несколько раз звонили с уточнениями относительно того, как необходимо указать на русском языке наименование и адрес компании в документах. На все звонки менеджер отвечала безукоризненно вежливо, реагировала своевременно на все пожелания и рекомендации со стороны заказчика. В итоге - заказ был отдан без единой ошибки и исправления.


Поэтому подобный регламент работы едва ли можно назвать: "Перевод сделан с ошибками, такое ощущение, что работают неквалифицированные специалисты. Работают очень долго."


Относительно "На телефонные звонки не отвечают" - в тот день, действительно, полдня не работал телефон, что было связано с техническими проблемами у телефонной компании и к нам не имело никакого отношения. В любом случае у Вас был адрес электронной почты двух менеджеров, которые занимались Вашим заказом, помимо двух дополнительных постоянно работающих телефонов, указанных в подписи у каждого из сотрудников нашей компании, а также указанных, помимо основного телефона, на сайте компании. 


На этапе размещения Вы отказались от безналичного расчета (как происходит с заказчиками - юридическими лицами), так как в этом случае денежный перевод занимает время, а его у Вас не было. Поэтому мы договорились о наличной оплате. Когда Вы в нерабочие часы офиса забирали заказ, оказалось, что, помимо кассового чека (необходимость предоставления только кассового чека была, естественно, выяснена нашим менеджером еще на этапе размещения заказа), нужна иная документация для отчетности. Сотрудник, отдававший заказ, вызвал уже закончившего рабочий день бухгалтера и попросил подготовить все необходимые документы. Бухгалтерский документооборот ведется в программе 1С, поэтому понадобилось некоторое время для подготовки документов. Пока документы бухгалтер готовил, заказчик устроил безобразную показательную сцену (в офисе находились другие клиенты), смысл которой сводился к "почему так долго??". В заключении осталось сказать, что заказ Вы так и не оплатили.


В любом случае сожалеем о случившимся. К сожалению, этот тот самый редкий случай, когда на "Больше не обращусь в эту компанию", имеет смысл ответить "да, так будет лучше для всех", 


Алла 04.07.2016
здравствуйте, я делала перевод в вашем бюро и вы мне сделали ошибку серьезного характера, в годе рождения(вместо 1957 как было в тексте на русском языке, написали 1975 , в переводе на ит).Это первое.Во -вторых: заплатив за перевод(мее производил человек по доверенности) , мне на переводе не поставили печать посольства, хотя было это указано.Хочу если не будет ответа , поговорить с консулом Италии и орределить как исправить эти ошибки достаьочного грубого характера,жду ответа

Добрый день, Лира!

В январе 2013 года Вы заказывали у нас перевод целого ряда документов, причем все переводы были Вам высланы в электронном формате. Заказанная услуга включала в себя перевод на итальянский язык и заверение переводов печатью аккредитованного переводчика. В Консульство Италии за заверением переводов Ваш представитель должен был обратиться сам. Видимо, он это не сделал, поэтому на переводах стоит только наша печать.    

В учебном плане, действительно, сделана ошибка в годе рождения. В качестве компенсации за ошибку (хотя никаких финансовых потерь понесено не было, поскольку переводы консульством еще не заверены), предлагаем Вам бесплатно свои услуги по подаче и получению заверенных переводов из Консульства - в этом случае Вы оплачиваете только размер консульского сбора и доставку документов.

Спасибо за обращение и приносим свои извинения за доставленные неудобства.


Лира Губайдуллина 09.12.2015
1 2