РусскийRU EnglishEN ItalianoIT EspañolES
Переводческие услуги Новая услуга – профессиональный перевод с английского и французского языков на итальянский язык! Переводы письменные Заверение печатью бюро переводов Переводы устные Набор текста Нотариальное заверение Нормативная база Удостоверение верности перевода в консульствах Редактирование Верстка Письменные и устные переводы на венгерский язык Письменные переводы на арабский язык Письменные переводы на немецкий язык Письменные переводы на французский язык Письменные переводы на греческий язык Письменные переводы на китайский язык и услуги по легализации документов
Конференции
Международная переводческая конференция
Наши доклады

ЛИТЕРАТУРНЫЙ (ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ) ПЕРЕВОД

 Перевод художественной литературы и художественных текстов – один из наиболее специфичных видов перевода. Он требует специальной лингвистической подготовки, навыков, чувства языка, творческих способностей, мастерства художественного и образного изложения речи.

Особенности художественного перевода

1. Стиль текста оригинала. Он должен быть полностью сохранен и оставаться неизменным при переводе на другой язык, чтобы стиль перевода и стиль исходного текста полностью соответствовали друг другу.

2. Эмоциональность и образность, которую вложил в текст автор. Здесь задача переводчика, осуществляющего художественный перевод, заключается в подборе соответствующей лексики, оборотов, выражений, имеющихся в языке, чтобы в итоге переведенный текст имел не только точно переведенное содержание, но и отвечал изначальному авторскому замыслу.

3. Творческий подход к художественному переводу. Однако, это не означает, что переводчик может хоть сколько-нибудь изменить смысл, содержание текста - оригинала. Смысл «творческого подхода» в этом случае заключается в мастерстве подбора нужных синонимов, эпитетов, метафор, соответствующих оригиналу, таким образом, чтобы перевод выглядел и читался как натуральный, цельный, написанный текст, а не как перевод.

4. Адаптация текста перевода под культурные особенности и менталитет страны -носителя языка.

Виды услуг художественного перевода

Компания «Право и Слово» качественно, с творческим подходом выполнит художественный перевод различных текстов, отразив в них всю палитру образов, заложенных автором. В нашей компании вы можете  заказать переводы следующих художественных текстов.

  • Художественный перевод повестей, рассказов, романов.
  • Художественный перевод текстов фильмов, песен, стихотворений, поэм, баллад.
  • Художественный перевод очерков, публицистики, литературоведческих и критических статей.
  • Перевод брошюр и научно-популярных книг.
  • Художественный перевод рекламных материалов, требующих передачи литературного содержания.
  • Перевод художественных материалов журналов и статей.
  • Художественный перевод других текстов.

Каждая книга – источник знаний, способ расширить горизонты, познать мир зарубежной литературы, стать более грамотным и просвещенным. Художественное произведение на иностранном языке не может стать понятным без вмешательства профессионального переводчика. Наша компания «Право и Слово» предоставляет вам возможность открыть удивительные миры литературных образов и душевных переживаний зарубежных книг. Индивидуальный подход к каждому заказу, учет пожеланий заказчика, оперативность и грамотность, профессиональное мастерство выгодно отличают услуги нашей компании «Право и Слово» и дает нам соответствующее преимущество, подтверждая многолетний опыт работы и репутацию компании. 

 
Обратитесь к нам за дополнительной информацией:
Телефон:
+7 495 955-91-80
Эл. почта: info@pravoislovo.ru
For additional information please contact us:
Telephone:
+7 495 955-91-80
Contattateci per ulteriori informazioni:
Telefono:
+7 495 955-91-80
Póngase en contacto con nosotros para informarse con detalle:
Teléfono:
+7 495 955-91-80
Correo electrónico: info@pravoislovo.ru