Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать Оплатить

Среди видов устного перевода выделяют судебный перевод, то есть перевод на судебных заседаниях. Необходимость в таком виде перевода возникает, когда одна из сторон (истец или ответчик) не владеет русским языком.

Ниже приводим десять советов начинающим судебным переводчикам:

1. Заранее попросите и изучите материалы дела

Начать нужно с искового заявления, чтобы понять, по поводу чего спорят стороны. Далее прочитать возражения второй стороны и последующие материалы дела, чтобы понять, как развивался процесс и о чем, скорее всего, будут говорить на судебном заседании стороны или их представители. Если есть возможность послушать сторону или ее юриста (адвоката), задать уточняющие вопросы – непременно этим воспользуйтесь. Фабула дела вам должна быть понятна, так же как основная аргументация сторон в пользу своей позиции. Без такой подготовки сказанное будет вырвано из контекста, а потому непонятно переводчику. Придется переводить буквально, не понимая смысла, что всегда сказывается на качестве перевода.

2. Придите пораньше

Невзирая на то, что судебные заседания редко начинаются вовремя, прийти пораньше все равно стоит. Во время ожидания воспользуйтесь возможностью пообщаться с вашим клиентом для более полного понимания его точки зрения по делу. Это обязательно поможет на заседании: мозгу не придется отвлекаться на «соединение кусков пазла», улавливание контекста. Можно будет максимально сконцентрироваться на процессе перевода.

3. Возьмите с собой бутылку воды 

Волнение в заседании (особенно у новичков) может привести к появлению сухости во рту. Это очень мешает переводить. Несколько глотков спасут ситуацию. Избегайте воду с газом.

4. Возьмите с собой блокнот

На судебном заседании зачастую участники говорят так быстро, что на записи нет времени. Тем не менее, важно иметь при себе блокнот для записи ключевых слов, сумм, имен, дат и т.п. Особенно важны записи при переводе целой речи (см. пункт 7).

5. Не бойтесь перебивать для уточнения информации

Если у вас нет блокнота, и вы что-то не расслышали, упустили, забыли, обязательно попросите повторить. Не зря в начале процесса судья говорит об обязанности осуществлять верный и полный перевод и предупреждает переводчика об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод.  Не бойтесь перебивать, уточнять, переспрашивать. Микрофонов нет, залы судебных заседаний бывают немаленькими. Соответственно, произносимые звуки «съедаются». Многие говорят недостаточно громко или слишком быстро. Все участники (и, конечно, судья) понимает, что вы можете что-то не расслышать или не понять (переводчик же не юрист!). Не так просто переводить на ухо клиенту нашептыванием (так называемый «шушутаж») и одновременно слушать выступления участников процесса.

6. Передайте главную информацию

Этот принцип распространяется и на все другие виды устного перевода. При переводе на судебных заседаниях все участники (особенно судья), в основном, говорят быстро. Пауз почти не бывает: как в речи одного участника, так и между речами разных участников. Времени на перевод очень мало, поэтому важно донести главную информацию. Пропускайте все междометия и слова - паразиты, повторы, вводные слова – они не несут смысла.

7. Переводите только после окончания речи говорящего

В основном, на судебном заседании приходится переводить клиенту шушутажем речи остальных участников. Естественно, все это происходит одновременно. Однако, когда клиенту дают слово, задают вопросы, он отвечает, не стоит переводить в синхронном режиме. Иначе получится, что вы с оратором говорите вместе, ваши голоса наслаиваются, становится непонятно, кто что сказал. Блокнот для фиксации основных мыслей на данном этапе станет важным помощником переводчика.

8. Судью не догнать 

Во вступительной части судебного заседания судья разъясняет сторонам права и обязанности. Речь судьи формализована и повторяется в начале каждого заседания, поэтому судьи ее произносят со скоростью света. Совершенно невозможно успеть перевести такую скороговорку. Что же тогда делать? Заранее распечатайте текст (его легко можно найти в интернете) и подготовьте перевод. Во время ожидания заседания зачитайте клиенту этот текст, а также предупредите его, что в конце судья спрашивает, понятны ли права. Таким образом, в момент произнесения вступительной части можно просто передать клиенту, что речь идет о тех самых правах сторон и в конце нужно просто ответить – «да».

В заключение, два совета относительно «судебного этикета».

9. Уважаемый суд!

В рамках гражданских процессов для обращения к судье необходимо говорить – «Уважаемый суд!». «Ваша честь» относится к судье в рамках уголовных процессов.

10. Вставайте!

При обращении судьи к любому из участников процесса человек должен встать. При каждом обращении к судье также нужно вставать. Поэтому перед судебным заседанием предупредите клиента об этом правиле «судебного этикета».

Присяжный (судебный) переводчик: нужен ли?

Десять советов начинающим судебным переводчикам

Вопросы юристу

Задать вопрос