Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать Оплатить

Любой профессиональный переводчик хорошо знает, насколько ответственна его работа. В том числе ответственность переводчика связана с необходимостью сохранять конфиденциальность полученной информации: переводчик не имеет права разглашать сведения, содержащиеся в документах. Он также не может показывать оригинал и (или) перевод таких текстов третьим лицам.

Второй немаловажный момент – ответственность за достоверность перевода, то есть за качественную работу, в которой полностью и в точности должен быть передан смысл оригинального документа. Эти две ключевые особенности работы переводчика становятся ещё более важными, когда переводчик работает с медицинскими текстами. В таких случаях крайне важно, чтобы врач, медицинское учреждение или сам пациент, которому адресован перевод, получили исчерпывающую и точную информацию о диагнозе, лечении, в целом, истории болезни, чтобы не было неверного перевода, неправильно выбранных эквивалентов медицинских терминов.

Как раз о терминах далее и пойдёт речь. Из нашего многолетнего опыта мы видим, что терминология в переводах может меняться в зависимости от требований принимающей стороны (например, Консульство Италии требует, чтобы специальность «Стоматолог» была переведена как Odontoiatra, а не как Dentista, Stomatologo и т.д.) или от переводчика, который делает выбор в пользу того или иного слова, предпочитая его синониму. Тем не менее, надо понимать, что в случае перевода медицинских текстов, у переводчика выбора практически не остается, так как почти каждому термину в одном языке соответствует термин в другом языке. Вот некоторые аспекты, на которые требуется обращать внимание, когда дело касается перевода текстов медицинской тематики с русского языка на итальянский язык:

1) Стиль языка. Стиль безличный: опускаются артикли и вспомогательные глаголы (essere и avere). Например, «вена расширена» именно в медицине переводится как “vena ingrossata”, а не “la vena è ingrossata”, как мы писали бы в любом другом тексте. Ещё один пример: «Наблюдается …» переводится как “Si osserva che”, то есть используется безличная форма. В медицинских текстах важны факты. Лечащему врачу необходимо понять, что с пациентом, какой у него диагноз, история болезни. Необходимо отметить, что такой стиль перевода придуман не нами или другими переводчиками: просто именно так выглядят заключения врачей и результаты анализов в Италии.

2) В русском языке любят сокращения, и медицина не исключение. Но для каждого сокращения есть своя расшифровка. Если взять, например, аббревиатуру СОЭ (Скорость Оседания Эритроцитов), мы легко можем найти её итальянский эквивалент, то есть VES – velocità di eritro-sedimentazione. Иногда в переводах приходится расшифровывать аббревиатуры, потому что им нет соответствующих аналогов в итальянской терминологии. Вот пример: в русской речи даже не врачи знают, что такое ЧСС (Частота Сердечных Сокращений), но в итальянском переводе мы должны написать полностью: frequenza cardiaca.

Другой пример: при переводе с русского языка текста анализов крови мы видим целый список букв: Л, Э, П и т.д. Если в случае с «Л» и «Э» ещё можно понять, что это «Лейкоциты» и «Эритроциты» соответственно, то с «П» дело обстоит сложнее. В данном случае «П» означает «палочкоядерные лейкоциты» и, как выясняется после непростых поисков, на итальянский язык переводится вовсе не как «leucociti bastoncino-nucleari», а как leucociti a banda.

3) Иногда легко понять текст оригинала, но необходимо искать точный перевод термина.

Например, если мы переводим заключение УЗИ при беременности, то часто встречаем выражение «головное предлежание плода», что означает, что плод готовится к родам, располагаясь головой вниз, к выходу из таза. Но в итальянском переводе мы не можем писать “posizione di testa”. Возможно, врач даже и догадается, что мы хотели сказать. Однако, надо понимать, что была использована немедицинская терминология, а это значит, что переводчик не успел или поленился поискать точный эквивалент на итальянском языке. Точным переводом в данном случае будет “posizione cefalica”.

Так же обстоит ситуация и с «плановой хирургией», которая переводится как “chirurgia d’elezione”, буквально как «элективная хирургия». 4) Когда мы переводим назначения врача, то умение находить точный эквивалент в иностранном языке очень важно. Чтобы итальянский врач мог понять, какие лекарства уже принимались, или какие намерен принимать пациент по назначению врача, мы должны указать в переводе его международное или эквивалентное название. Находить такие названия теперь, при доступном интернете вовсе не так трудно, как кажется: достаточно задать в поисковой системе название на русском языке и, с высокой долей вероятности, мы найдем в первых результатах поиска его международное название и транскрипцию на латинице. Попробуйте поискать, к примеру, «Амоксиклав» и сразу найдете, что он же Amoksiklav.

В целом, чтобы стать хорошим переводчиком медицинских текстов, необходимо, в первую очередь, иметь «живой» интерес к предмету. Без интереса будет тяжело и скучно «копаться» в медицинской литературе и находить на все это терпение: так как иногда уходит больше часа на поиск всего лишь одного термина. Естественно, необходимо соблюдать профессиональную этику, потому что такие тексты по понятным причинам носят строго конфиденциальный характер.

Вам нужен перевод медицинского заключения врача, анализов, эпикризов, учебного плана, образовательной программы по медицине или любого другого документа медицинского содержания с русского на итальянский язык?

Обращайтесь к профессионалам, обращайтесь к нам! 

Перевод медицинских текстов с русского на итальянский язык

Другие статьи по теме

Смотреть статьи

Вопросы юристу

Задать вопрос