Некоторые нюансы оформления документов при аккредитации представительства или филиала иностранной компании в России. Нюанс 2.
Хотите сделать заказ? Свяжитесь с нами сейчас!:
Одной из типичных ошибок при аккредитации представительства или филиала иностранной компании на территории РФ являются разночтения, несоответствия в переводах организационно-правовой формы компании, наименования органов управления, места нахождения компании и т.д.
С 2015 года разночтения и несоответствия, содержащиеся в документах, трактуются как недостоверная информация. При наличии такой недостоверной информации аккредитующий орган вправе вынести решение об отказе в аккредитации. Чтобы избежать этого, следует обратить ОСОБОЕ внимание на переводы документов.
Чтобы избежать этого, следует обратить ОСОБОЕ внимание на законодательство страны происхождения компании, так как даже в свидетельствах/сертификатах о регистрации порой не указан конкретный тип организационно-правовой формы, а дается общая формулировка, как, например, в документах компаний Кипра.
Так, в кипрской юрисдикции основной организационно-правовой формой, используемой для ведения предпринимательской деятельности, является “company limited by shares” — акционерная компания с ограниченной ответственностью. При аккредитации компаний данной организационно-правовой формы часто встречаются проблемы, связанные с унификацией переводов, – государственные органы Кипра могут использовать в документах термины “limited liability company”, “limited company” или даже просто “limited”, подчеркивая отдельные аспекты организационно-правовой формы.
В то же время, с точки зрения отечественного законодателя, организационно-правовая форма является неизменной частью наименования юридического лица, и указание в качестве ОПФ в документах одной и той же компании одновременно «компании с ограниченной ответственностью», «общества с ограниченной ответственностью», и «ограниченной компании» приведет только к тому, что будет вынесен отказ в аккредитации.
Таким образом, единственный способ избежать отказов – заранее определиться с наиболее соответствующим законодательству государства регистрации наименованием организационно-правовой формы и отслеживать единообразие переводов на всех стадиях аккредитации.
- ВАЖНО! Именно поэтому необходимо, чтобы переводчики и юристы работали слаженно — не на процесс, а на результат. А для этого нужно, чтобы и те, и другие понимали суть не только своей работы, но и работы друг друга.
В противном случае переводчики, осуществив перевод и не «причесав» его для целей беспроблемного прохождения всех аккредитационно-регистрационных этапов, формально будут правы – они перевели в точном соответствии с предоставленным текстом учредительных документов.
Юристы же, получив «сторонний» перевод, выполненный хоть и качественно с точки зрения лингвистики, но без понимания сути юридических аспектов, получают документы, на основании которых невозможно «пройти» аккредатацию. При этом и те, и другие имеют прекрасный повод ссылаться на ненадлежащую работу друг друга, и, самое интересное, формально они будут правы!