Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать Оплатить

Нередко бывает, что клиент отправит объёмный документ на перевод и удивляется, когда менеджер или сам переводчик поставит срок выполнения работы через несколько дней, или даже неделю. Почему это так? Очевидно, переводчик ленивый и не хочет взяться сразу за работу…или есть другие причины? Давайте посмотрим ответы на самые распространённые вопросы/сомнения клиентов по поводу сроков выполнения переводов.

1. Почему так долго? Там всего 2 страницы.

Если вы обратились к определенному бюро/переводчику, потому что вам его порекомендовали, потому что он профессионал и т.д., значит, что у него в работе не только ваши заказы. На данный момент он уже работает над другим проектом, и чтобы выполнить ваш перевод из «всего 2 страницы», ему надо передвинуть сроки предыдущего заказа, вникнуть с совершенно (может быть) другую тематику в ущерб качеству предыдущего и вашего заказа. Если он это делает, чтобы выполнить ваш маленький заказ, он будет это делать со всеми клиентами, значит один день другой ваш более объёмный заказ будет тоже передвинут, чтобы переводчик мог что-то ещё параллельно перевести. Мы не уверены, что вам это понравится.

2. Там немного…в основном цифры!

Когда необходимо перевести банковские выписки, на самом деле текста для перевода не много и чаще всего он повторяется. Зато цифр много! Но это вовсе не значит, что работа становится быстрее. Чаще всего клиент предоставляет документ в формате PDF. А перевод выполняется в Word. Это значит, что переводчик должен вручную писать ВСЕ цифры. На это тоже уйдет время, тем более, что с цифрами легко ошибиться и переводчик должен всё перепроверить, а не только переведенный текст. Или можно отдать оригинальный тест на обработку верстальщику, и только потом на перевод. Но имейте в виду, что таким образом заказ будет стоить дороже. 

3. Там стандартный текст, я мог сам его перевести!

Встречный вопрос: Почему тогда не сделали? Может быть, у вас нет времени, как и у самого переводчика? Может быть, не владеете иностранным языком на достаточном уровне? Может быть, вам необходимо получить гарантию качества, например, печать и подпись переводчика или бюро переводов?

4. Заказ на завтра на семь часов утра …как не успеете? Не хотите работать?

Переводчик - это человек, также, как и сам клиент. У него есть тоже право на отдых, на выходные, на праздничные дни. У него есть рабочее время. Тот факт что, может быть, он работает из дома, не значит, что он обязан работать всё время. Если переводчик берется за все возможные заказы, какие только ему предлагают, не факт, что качество будет всегда гарантировано и лучше потерпеть на несколько часов дольше, но получить результат, которым Вы будете довольны.

5. Всего лишь обыкновенный диплом…что там трудного?

Да, конечно, структура диплома стандартна, но содержимое каждого документа разное. И не всё так просто. В начале месяца перевели на итальянский язык диплом теолога. Тема одной курсовой работы была про «мытарство». Русскому человеку не трудно понять, что это значит: мучение, страдание, тяжёлые и неприятные хлопоты. Но если речь идёт о религии, то значение более объемное: «в христианском учении (у православных) истязание злыми духами души человека после его смерти на пути к престолу Божию для частного суда.». Именно по этому, в православной традиции принято поминать умершего человека на третий, девятый и сороковой день после смерти. Теперь вопрос: как это перевести, так, чтобы итальянскому читателю было понятно? Наш вариант, одобренный клиентом, владеющим итальянским языком был: «giudizio dell’anima post-mortem». На этот термин нашему переводчику, носителю итальянского языка, потребовалось больше часа, чтобы конкретно понять религиозный смысл данного слова и найти подходящий вариант перевода. Так что, даже простейший диплом, может скрывать трудности перевода.

6. Опять же, всего лишь диплом…

В январе 2017 года мы перевели диплом советского образца по профессиям: «-кондитер – 3 разряд; - машинист тесторазделочных машин – 3 разряд; пекарь – 3 разряд; - тестовод – 3 разряд.» Чтобы качественно перевести список данных профессий, мы тесно работали с сотрудником итальянского консульства в г. Москве по телефону, чтобы найти подходящий вариант. Наш совместный окончательный вариант был: – professioni di: pasticciere di III livello, operatore di macchinari per la preparazione di impasti di III livello, panificatore di III livello, preparatore di impasti di III livello.

И тогда что делать? Молча принимать сроки бюро переводов? Вовсе нет! Главное всегда озвучить желаемые сроки выполнения заказа, если есть какой-то окончательный срок по предоставлению документов. Например, когда студент поступает в иностранный ВУЗ, тоже это сообщить. Если предлагаемый срок не устраивает, можно договориться иначе. Иногда объемные заказы могут быть переданы по частям, чтобы, пока переводчик работает на следующей частью заказа, клиент мог проверить и отредактировать первую часть, и т.д. Главное, доверяйте профессионалу, с ним всегда легко найти компромисс и по срокам!

Почему нельзя перевести 100 страниц в день

Вопросы юристу

Задать вопрос