Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать Оплатить

У вас родился ребёнок от итальянца/итальянки! Или вы женились/вышли замуж за итальянского гражданина! Прекрасно, поздравляем! Теперь необходимо озадачиться легализацией полученного в России документа через Консульство Италии - свидетельства о заключении брака или свидетельства о рождении. Внимательно изучив вопрос, вы решили всё сделать сами. Осталось дело за малым - найти переводчика итальянского языка для выполнения перевода.

Согласно требованиям Консульства Италии в Москве, для этого недостаточно услуг любого переводчика или любого бюро переводов: потребуется именно переводчик, аккредитованный при Консульстве. На сайте Консульства Италии в открытом доступе опубликован список таких переводчиков.

Вы обзвонили всех и у всех неразумно высокая, на ваш взгляд, цена! Это как? Чтобы перевести один листик и один штампик апостиля?

Первое и главное, на что стоит обратить внимание, это персонализированная ответственность аккредитованного переводчика за все, что выходит из-под его пера. Вы думаете, что все переводчики несут ответственность за свои переводы? А вот и нет. Моральную, если переводчик ответственный и с учетом репутационных рисков, безусловно, несут, а вот юридическую… почти никогда. Дело в том, что в России до сих пор отсутствует институт присяжного (судебного) переводчика.

Бюро переводов заверяют многочисленные переводы свои клиентов у нотариуса. Подписывает же эти переводы переводчик, находящийся у нотариуса и не имеющий никакого отношения к этим переводам. Зачастую переводчик не знает даже языка, под переводом с которого он ставит свою подпись. С аккредитованными переводчиками все совсем наоборот. Поэтому и работа аккредитованного переводчика оплачивается по ставкам выше, чем услуги обычного переводчика.

Во-первых, как было указано выше, такой переводчик несет единоличную и полную ответственность за свои переводы. Во-вторых (и это вытекает из первого пункта), аккредитованный переводчик обязан гарантировать высокое качество переводов, потому что за каждую ошибку, за каждое пропущенное слово он может быть вызван в Консульство на неприятный разговор. Если ошибки повторяются, качество переводов недостаточно высокое или нестабильное, переводчик будет лишен аккредитации.

В-третьих, аккредитованный переводчик способен быстро выполнить перевод документов, потому что у него имеются сотни выверенных Консульством образцов (не говоря уже о том, что Консульство предъявляет определенные требования к переводам, которые периодически могут меняться. Поэтому переводчик должен быть всегда на связи с Консульством и оперативно реагировать на все замечания и комментарии должностных лиц Консульства).

Откуда у аккредитованного переводчика столько образцов?

Это результат его собственной работы! И, несмотря на то, что есть образец, после перевода опытный переводчик всегда перечитывает перевод как минимум два раза. Первый раз сверяет с оригиналом: не пропустил ли слова, не перепутал ли цифры? Второй раз он только перечитывает перевод в поиске опечаток или для подбора более подходящего синонима. Приведем пример. Допустим, в свидетельстве о рождении написано: «Выдано Администрацией города Уфа Управления ЗАГС Октябрьского района». Тут два сомнительных момента. Первый: оба слова и «Администрация», и «Управление» можно перевести на итальянский язык как Amministrazione.

Но, естественно, лучше подобрать синоним, чтобы не было повторения, типа “rilasciato dall’Amministrazione della città di Ufa, presso la Direzione ...” Второй момент - это использование родительного падежа в русском языке. В итальянском языке родительный падеж передается с использованием предлогов, но, сами понимаете, не очень красиво и правильно писать, используя подряд одинаковые предлоги: “rilasciato dall’Amministrazione della città di Ufa della Direzione del distretto di...”. Более корректный вариант был представлен выше. В-четвертых, аккредитованный переводчик проверяет все нюансы перевода, характерные для каждого документа. Например, он точно попросит вас указать написание ФИО по загранпаспорту. Один из наших клиентов, итальянец, решил назвать сына Лука и попросил написать его имя по-итальянски именно через букву «К», а не как принято в Италии – Luca.

Опытный переводчик также всегда сверяет, чтобы написание ФИО, места рождения и личных данных было одинаковым в каждом переводе конкретного заказчика. Совсем недавно переводили документы для одной русской девушки, которая приобрела итальянское гражданство. Наш аккредитованный переводчик автоматически перевел название города Волжский, как принято согласно итальянским правилам транслитерации, то есть Volzhskij.

Но заказчица исправила название на Voljski. Для нашей итальянки - переводчицы такой вариант был абсолютно непривычным, но, пообщавшись с клиентом, мы выяснили, что именно так написали название города в ее итальянском паспорте. Так что пришлось согласиться и попросить прислать нам скан этого паспорта, чтобы в Консульстве не возникло вопросов к странному переводу. В итоге, хочется сказать, что цены на переводы рассчитываются далеко не только на основании объёма и сроков перевода документа, а складываются из всех элементов, обеспечивающих клиентам переводы высокого качества, таких как опыт, компетентность переводчика, умение найти приемлемое для всех решение в любом переводческом вопросе.

Когда заказываете переводы, имейте в виду, что выбор услуг перевода только на основании стоимости - это не гарантия получения качественной и быстрой услуги.

Стоимость перевода на итальянский язык: почему так дорого?

Другие статьи по теме

Смотреть статьи

Вопросы юристу

Задать вопрос