Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать Оплатить

Одно из наиболее популярных и ложных! убеждений заключается в том, что знания иностранного языка достаточно, чтобы стать (или быть) переводчиком. В рамках данного заблуждения встречается еще одно, не всем очевидное убеждение – письменный переводчик может спокойно работать устным переводчиком, и наоборот. Иными словами, у многих нет четкого представления о различиях между работой устного и письменного переводчика.

Письменный переводчик имеет дело с текстами. Это значит, что:

  • переводчик переводит текст и максимально четко передает его лингвистические и смысловые оттенки, а не только важные мысли или смысл текста;
  • у переводчика есть время на обдумывание, подбор вариантов, есть возможность вернуться к фразе (слову), вызвавшему вопросы или сомнения, перечитать текст еще раз, отредактировать его при необходимости. Время на обдумывание и подбор вариантов – непозволительная роскошь для устного переводчика;
  • у переводчика есть возможность пользоваться печатными или электронными ресурсами (словарями, материалами по теме, профессиональными форумами), загуглить, в конце концов);
  • у переводчика есть возможность делать перерывы в работе, отвлечься, перезагрузиться. Это не касается ситуаций, когда у переводчика сжатые сроки выполнения заказа, что бывает, кстати, нередко.

Совершенно иным образом проходит работа устного переводчика:

  • Устный переводчик должен быть способен переводить устную речь сразу в двух направлениях – с родного на иностранный язык и с иностранного на родной язык. Иногда встречаются виртуозы, которые работают с двумя иностранными языками, переводя с одного на другой, минуя родной язык.
  • Переводчик не имеет возможности использовать вспомогательные материалы (словари, реферативные или экспертные материалы). Если нужный вариант не приходит на ум или переводчик его не знает, то он должен «выкрутиться», подобрать максимально близкое по смыслу слово (фразу).
  • От устного переводчика требуется найти лингвистическое решение немедленно, здесь и сейчас. Поэтому языковые потери обязательны. Это значит, что «слово в слово» переводчик перевести не сможет. Его задача – донести максимально полно основную мысль говорящего.
  • Устный переводчик одновременно имеет дело и с языком, и с людьми. Этот факт особенно дает знать о себе в случае напряженных, конфликтных переговоров. В данном контексте устный переводчик должен быть не только профессионалом в своей сфере, но и в определенной степени дипломатом.  

Как видно, устный переводчик ощущает гораздо большее психологическое давление, чем письменный переводчик. Поэтому одного знания иностранного языка или одного опыта работы исключительно письменным переводчиком для работы «устником» недостаточно. Опыт, постоянная практика в качестве устного переводчика поможет преодолеть давление и выполнять работу на достойном профессиональном уровне.

Подробнее: 

Устный и письменный перевод: в чем разница

Вопросы юристу

Задать вопрос