Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать Оплатить

Уважаемые наши клиенты и коллеги!

Готовясь к очередному мероприятию, по просьбе организаторов я сделала список своих выступлений (в основном в рамках конференций переводческой отрасли) за период с 2012 года.

География и темы моих выступлений:

  • Translation Forum Russia (крупнейшая ежегодная конференция в переводческой отрасли России и стран СНГ). Соорганизатор в 2019 (г. Санкт-Петербург) и 2020 гг. (г. Казань). Один из инициаторов создания отдельной секции "Малые бюро переводов"
  • "Глобальный диалог" 2020, г. Москва (Международный форум устных переводчиков). Выступление на тему: "Договор в работе устного переводчика"
  • Встреча МПК (Московского переводческого клуба) 2019, г. Москва. Соорганизатор мероприятия: «Управленческие поединки между представителями крупных и малых бюро переводов».
  • "Глобальный диалог" 2019, г. Москва (Международный форум устных переводчиков). Выступление на тему: "Работа по найму: что нужно знать о своей первой работе?"
  • "Контакт" 2019, г. Москва (Конференция для переводчиков). Выступление на тему: "Десять важных моментов, о которых нужно помнить при переводе юридических текстов"
  • Встреча Регфорума 2018, г. Москва (Крупнейший информационный ресурс о регистрации юридических лиц и ИП в России). Выступление на тему: "Аккредитация иностранных компаний: что было и что стало? Иностранные документы: как с ними работать?"
  • Translation Forum Russia 2017, г. Уфа. Выступление на тему: "ЮРИДИЧЕСКИЙ ЛИКБЕЗ для бюро переводов"
  • Translation Forum Russia 2015, г. Москва. Выступление на тему: "Небольшое бюро переводов – в чем наши точки СИЛЫ и СЛАБОСТИ?"
  • Translation Forum Russia 2014, г. Екатеринбург. Выступление на тему: "Увеличить прибыль бюро переводов без дополнительных вложений. Реально?"
  • Translation Forum Russia 2013, г. Сочи. Выступление на тему: "Идеальное бюро переводов: важные аспекты оказания услуг"
  • Translation Forum Russia 2012, г. Казань. Выступление на тему: "Легализация документов. Нотариус и бюро переводов"

Каждый раз мне кажется, что все темы исчерпаны (в смысле тех тем, по которым я могла бы что-то полезное аудитории сообщить), но потом приходят новые мысли, новые темы, новые озарения. В своих выступлениях мне всегда хочется совместить интересы юристов и переводчиков. Как практикующему юристу, рассказать представителям переводческой отрасли о юридических аспектах деятельности переводческой компании или, наоборот, поделиться с юристами тонкостями работы с переводчиками, выбором «правильного» поставщика, и, в целом, как организовать работу с иностранцами.

Есть мысли об интересующей теме, в том числе о том, что можно рассказать на предстоящей конференции в Казани Translation Forum Russia с 21 по 23 августа 2020 года? Или, может, вы сами хотите выступить и готовы предложить тему в рамках секции «Малые бюро переводов»?

Присылайте свои предложения на ince@pravoislovo.ru – с удовольствием их рассмотрим!

С наилучшими пожеланиями, Руководитель ООО «Право и слово» Старовойтова-Инце Анастасия. Доверенный юрист Консульства Италии в Москве

Старовойтова-Инце Анастасия Доверенный юрист Консульства Италии в Москве

Старовойтова-Инце Анастасия Доверенный юрист Консульства Италии в Москве

Вопросы юристу

Задать вопрос