Аккредитованные переводчики Консульства Италии
Многолетнее сотрудничество с посольством Испании
Услуги по странам:
Италия Испания СНГ

Переводы письменные

Всем хорошо известно, что  существует два вида переводов — устный и письменный, каждому из которых присущи свои особенности. 

Особенности письменного перевода

  1. Письменный перевод — это перевод, где  и оригинал, и переводимый текст, выступают в виде фиксированных на бумаге (или в электронном виде) текстов, к которым можно неоднократно обращаться, так как они остаются неизменными ( в отличие от устного перевода , где перевод не фиксируется).
  2. Письменный перевод может выполняться как с письменных источников, так и с устных. Зачастую письменный перевод документов следует за процедурой их легализации, то есть придания документам законной силы для той страны, на язык которой осуществляется перевод.

Письменный перевод — процесс достаточно трудоемкий, требующий особого внимания, навыков, квалификации и способностей переводчика.

Процесс письменного перевода, как правило, представляет собой несколько взаимосвязанных этапов:

  1. чтение текста целиком, понимание смысла переводимого документа, выделение сложностей перевода (наличие специфической лексики, устойчивых выражений, имен собственных);
  2. собственно процесс перевода с одного языка на другой;
  3. запись переведенного текста (фиксирование текста в письменном, либо в электронном виде).

Для того, чтобы перевод был выполнен качественно, особое внимание следует уделить первому этапу письменного перевода, так как понимание общего смысла переводимого документа облегчает и улучшает  процесс перевода.

Возможно ли  определить качество письменного перевода?

Да, возможно. Для этого существуют определенные критерии качества письменного перевода.

Критерии качества письменного перевода

  • Точность и адекватность письменного перевода. Это условие предполагает точное соответствие содержания переводимого и переведенного текстов. Это принципиальное условие, так как, если содержание текстов не совпадает, перевод нельзя считать качественным.
  • Вторым условием, которое определяет качество письменного перевода, является его «естественность» и «натуральность». Под этим подразумевается, что переведенный текст должен восприниматься не как перевод, а как цельный, органичный текст, составленный на языке перевода, с  учетом  всех норм и правил правописания, орфографии, пунктуации, стилистики речи.  

Если оба эти условия выполнены, как правило, можно говорить о том, что письменный перевод выполнен качественно.

При письменном переводе можно столкнуться с трудностями. Трудности бывают частного и общего характера.

  • К частным трудностям можно отнести устойчивые выражения переводимого языка, слова, обороты с двойным значением, имена собственные и т п.
  • К общим трудностям письменного перевода относят несовершенства исходного, переводимого текста, например, в тексте допущены стилистические, грамматические ошибки, нечетко прослеживается смысловая составляющая текста.

В любом случае, осуществление письменного перевода – задача для профессиональных переводчиков, специализирующихся на той или иной тематике перевода. Мы давно и плодотворно работаем в сфере оказания переводческих услуг, поэтому при возникновении необходимости в переводе текстов любой сложности, пожалуйста, обращайтесь! Работая практически со всеми широко используемыми  языками, мы осуществим качественный письменный перевод в установленный срок. 

1[443:192]Новая услуга – профессиональный перевод с английского и французского языков на итальянский язык! 1[446:192]Переводы письменные 2[449:446]Экономический перевод 2[452:446]Перевод с аудио- и видеоносителей 2[455:446]Литературный перевод 2[458:446]Технический перевод 2[461:446]Перевод носителем 2[464:446]Юридический перевод 2[467:446]Перевод текста веб-сайтов 2[470:446]Перевод личных документов 2[473:446]Медицинский перевод 2[476:446]Переводы документов на русский язык для государственных учреждений РФ 2[479:446]Перевод технических текстов 1[482:192]Заверение печатью бюро переводов 1[485:192]Переводы устные 2[489:485]Оборудование для синхронного перевода 2[491:485]Последовательный перевод 2[495:485]Синхронный перевод 1[498:192]Набор текста 1[500:192]Нотариальное заверение 1[504:192]Нормативная база 1[507:192]Удостоверение верности перевода в консульствах 2[510:507]Испании 2[513:507]Италии 2[516:507]Чехии 2[521:507]Dichiarazione di valore для Италии 1[524:192]Редактирование 2[527:524]Сверка текста 2[530:524]Стилистическое редактирование 2[533:524]Проверка правильности 1[536:192]Верстка 2[539:536]Полная 2[542:536]Графических объектов 1[2070:192]Письменные переводы 2[545:2070]Письменные и устные переводы на венгерский язык 2[548:2070]Письменные переводы на арабский язык 2[551:2070]Письменные переводы на немецкий язык 2[554:2070]Письменные переводы на французский язык 2[557:2070]Письменные переводы на греческий язык 2[559:2070]Письменные переводы на китайский язык и услуги по легализации документов
+7 495 955-91-80
Ежедневно с 9:00 до 19:00
Мы работаем с физическими
и юридическими лицами.
Принимаем к оплате:
Банковские карты
Электронные деньги
Денежный перевод
Безнал
Наличные