Перевод технических документов – процесс сложный, трудоемкий, требующий глубоких знаний и опыта. Грамотно подготовленная эксплуатационная или клиентская документация во многом формирует имидж компании, заказавшей перевод, что в дальнейшем может повлиять на ее отношения с иностранными и российскими партнерами.
Пожалуй, многие согласятся с тем утверждением, что переводчика, одинаково хорошо владеющего медицинской, экономической или юридической тематикой, сегодня найти достаточно сложно. Особенно это касается технического перевода, так как от точности и грамотности подобного заказа может зависеть очень многое. Сами посудите, к чему может привести неграмотный перевод инструкции по использованию какой-нибудь техники?.. Решить подобную проблему можно при содействии компании «ПРАВО И СЛОВО» .
Особенности технического перевода
1. Наличие технической терминологии, лексики.
2. Максимальная точность и соответствие текста перевода оригиналу.
3. Однозначность, точность, лаконичность перевода.
4. Компетентность в технологических вопросах, процессах, устройствах.
5. Отсутствие образности и художественности в переводе.
6. Адаптация под культурные особенности страны-носителя языка.
Основные виды технического перевода
Перевод технической документации. Требует определенных знаний технических терминов, лексики.
Перевод паспортов на оборудование. Перевод паспортов также требует знаний и грамотного применения специальной лексики, и еще требует соблюдения всех норм и стандартов, применимых в данной отрасли.
Перевод научно-технической литературы. В этом случае переводчик должен передать не только точный смысл терминов, текстов, но и отразить индивидуальные особенности стиля авторов оригинального текста.
Локализация ПО и перевод интерфейсов включает полный комплекс услуг по адаптации элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации, которой выполняют специалисты с хорошей научно-технической подготовкой.
Перевод инструкций, прилагающихся к различным устройствам, приборам, технике и оборудованию, а также руководств пользователя, наладки и ремонта оборудования, требует от переводчика лингвистических знаний и умения излагать сложные вещи простым и понятным для пользователя языком.
Перевод каталогов оборудования. Как правило, выполняется при тесном сотрудничестве со специалистами Заказчика, так как в большинстве случаев необходимо четко следовать внутренним глоссариям и стандартам перевода и оформления документации, принятым в компании Заказчика. Подобное сотрудничество немного облегчает работу переводчика и позволяет сделать перевод максимально качественным.
Отрасли технического перевода компании
«ПРАВО И СЛОВО»
Мы имеем значительный опыт в области технических переводов таких тематик как:
♦ строительство;
♦ автомобилестроение;
♦ информационные технологии;
♦ авиационная техника;
♦ телекоммуникационное оборудование;
♦ энергетические предприятия;
♦ нефтегазовая промышленность;
♦ нефтехимическая промышленность;
♦ пищевая промышленность;
♦ металлургия.