Переводы с аудио- и видеоносителей получают все большее и большее распространение и становятся действительно популярными и востребованными. Это можно объяснить интенсивным развитием современных технологий и их активным использованием, без чего трудно, а порой и невозможно, представить сегодняшнюю жизнь.
Особенности перевода с аудио- и видеоносителей
1. Ключевая особенность переводов с аудио- и видеоносителей состоит в том, что информация, записанная на подобном носителе, может восприниматься переводчиком только на слух, что значительно осложняет процесс перевода и делает подобный перевод более трудоемким/
Переводчик не может видеть перед собой исходного текста, он может только его слышать. В этом случае от переводчика требуются, помимо переводческих навыков, хорошо развитые разговорные навыки на переводимом иностранном языке, а также навык восприятия и интерпретации информации на слух.
Информация для перевода, содержащаяся на аудио- и видеоносителях, может быть совершенно разного характера (художественная, научно-популярная, техническая, юридическая, экономическая, медицинская и т.п.)
2. Еще одна ключевая особенность перевода с аудио- и видеоносителей — наличие «посторонней информации», постороннего звукового фона, шумов на аудио- и видеоносителях, что также осложняет работу переводчика. Посторонний звуковой фон на носителях – достаточно частое явление, так как не всегда у заказчика есть возможность записать необходимую информацию в профессиональной студии, на профессиональном оборудовании. Но даже в этом случае переводчики компании «Право и Слово» могут помочь, качественно и профессионально выполнив перевод.
Наши переводчики осуществят перевод с аудио и видеоносителей, предоставив перевод в электронном виде. Мы также можем выполнить письменный «скрипт» записи с аудио- или видеоносителя на языке оригинала — все зависит только от пожелания и бюджета заказчика.